20 expressões irlandesas e seus significados!
27/10/2015
“Mamão com açúcar! Mais perdido que cego em tiroteio! É como tirar doce de criança! Mais vale um pássaro na mão do que dois voando...”.
Com certeza, vocês sabem o significado de todas essas gírias brasileiras. Agora, já tentaram traduzir elas? Ou explicar para algum gringo o significado de cada uma? Algumas parecem não fazer sentido, se forem traduzidas ao pé da letra; mas para nós, o significado é entendido.
Assim como no Brasil, a Irlanda também está cheia de gírias e ditados populares que confundem, e muito, a cabeça dos intercambistas recém chegados no país.
Garanto que com o famoso OMG (Oh, my god) você já deve estar acostumado; mas alguma vez já ouviu falar em “there’s still a hair in a soup” ou “it will wear off”? Pois é, se for traduzir, no inglês literário, a primeira frase diz o seguinte: ainda tem um cabelo na sopa – o real significado dela é: ainda temos um problema! Já a segunda, no literal diz: isso está desgastado; mas o verdadeiro sentido da frase é: isso vai passar!
Agora imagina a confusão na cabeça daqueles que recém chegam na Irlanda. Pensando nisso, a gente preparou uma lista bem bacana com o significado das principais gírias irishs. Dá só uma olhada:
· Better safe than sorry – melhor prevenir do que remediar
· I know it by hear – eu sei isso de cor
· I’m over the moon – estou nas nuvens
· It rings a bell – isso me é familiar
· Piece of cake – muito fácil
· Cross my heart and hope to die – juro por tudo de mais sagrado
· It’s not my cup of tea - não faz meu estilo
· I’m pulling your legging – estou brincando
· All bark and no bite – cão que ladra não morde
· Full stop – ponto final
· We were meant to be – nós nascemos um para o outro
· Hold your horses – espera um pouco
· He lives in back on beyond – ele mora muito, muito, muito longe
· Your guess is as good as mine – não faço a menor ideia
· I’m a bull in a China shop – sou muito desastrado
· Cut her some slack – Dê a ela uma colher de chá
· Once in a blue moon – Uma vez que outra
· The early birds get the worn – Deus ajuda quem cedo madruga
· I’m off to the jacks – vou ao banheiro
· A chip off, the old block – filho de peixe, peixinho é.
por Mégui Moraes