20 expressões irlandesas e seus significados!

Tags: irlanda

27/10/2015

“Mamão com açúcar! Mais perdido que cego em tiroteio! É como tirar doce de criança! Mais vale um pássaro na mão do que dois voando...”.

Com certeza, vocês sabem o significado de todas essas gírias brasileiras. Agora, já tentaram traduzir elas? Ou explicar para algum gringo o significado de cada uma? Algumas parecem não fazer sentido, se forem traduzidas ao pé da letra; mas para nós, o significado é entendido.

Assim como no Brasil, a Irlanda também está cheia de gírias e ditados populares que confundem, e muito, a cabeça dos intercambistas recém chegados no país.

Garanto que com o famoso OMG (Oh, my god) você já deve estar acostumado; mas alguma vez já ouviu falar em “there’s still a hair in a soup” ou “it will wear off”? Pois é, se for traduzir, no inglês literário, a primeira frase diz o seguinte: ainda tem um cabelo na sopa – o real significado dela é: ainda temos um problema! Já a segunda, no literal diz: isso está desgastado; mas o verdadeiro sentido da frase é: isso vai passar!

Agora imagina a confusão na cabeça daqueles que recém chegam na Irlanda. Pensando nisso, a gente preparou uma lista bem bacana com o significado das principais gírias irishs. Dá só uma olhada:

·         Better safe than sorry – melhor prevenir do que remediar

·         I know it by hear – eu sei isso de cor

·         I’m over the moon – estou nas nuvens

·         It rings a bell – isso me é familiar

·         Piece of cake – muito fácil

·         Cross my heart and hope to die – juro por tudo de mais sagrado

·         It’s not my cup of tea  - não faz meu estilo

·         I’m pulling your legging – estou brincando

·         All bark and no bite – cão que ladra não morde

·         Full stop – ponto final

·         We were meant to be – nós nascemos um para o outro

·         Hold your horses – espera um pouco

·         He lives in back on beyond – ele mora muito, muito, muito longe

·         Your guess is as good as mine – não faço a menor ideia

·         I’m a bull in a China shop – sou muito desastrado

·         Cut her some slack – Dê a ela uma colher de chá

·         Once in a blue moon – Uma vez que outra

·         The early birds get the worn – Deus ajuda quem cedo madruga

·         I’m off to the jacks – vou ao banheiro

·         A chip off, the old block – filho de peixe, peixinho é.

 

por Mégui Moraes